実は意外と難しい?「言葉」にフォーカスする”say”の用法
【この記事は約7分で読めます】
1.sayは「口にする言葉」に着目する!
前回の記事でも触れましたが、tellとsayの違いをもう一度確認しましょう。
tellは「伝達する内容」に着目する表現でした。
たとえば「私にその話を聞かせてください」というときには、”Would you tell me the story?”となります。
話の中身、話の内容を聞かせてほしいわけですから、「内容」に着目するtellを使うわけです。
これを”Would you say the story?”とすると、なんだか変な感じがします。
「”the story”という言葉を口にしてください」という意味に聞こえるので、言われた人は”the story, the story”を繰り返し言い始めるでしょう。
このことからもsayが「口にする言葉」に着目した表現だということが分かります。
sayとtellは両方とも後ろにthat節を従えることができますが、若干の違いがあります。
tellは「伝達する内容」に着目する以上、「伝える」相手を想定するのが普通です。
一方、sayは「口にした言葉」に着目するのであって、「伝える相手」を想定はしていないということです。
簡単な例を使って確認してみましょう。tellとsayのどちらを空欄に入れるのがより適切でしょうか?
1つ目は”say”がより適切です。「誰に言うか」に着目していないからです。
2つ目は”tell”がより適切です。「あなたに」と伝える相手を想定しているからです。
それでは次の文はどうでしょうか?
この英文を不自然に感じないネイティヴもいるでしょうが、正しくはsayではなくtellを使いたいところです。
伝える相手を想定しているときには、やはりtellを使う方が自然に感じられるということです。
実践的な対話文を例にして、sayについてさらに考えてみましょう。
A: OK. Then I’ll go out to eat. Are you coming with me?
B: Sure. I want to try the new Japanese restaurant in our neighborhood. What do you say?
A: そっか。じゃあ、外に食べに出ようかな。一緒に来る?
B: いいよ。近所にできた新しい和食のお店に行ってみたいんだ。どうかな?
”What do you say?”はネイティヴがとてもよく使う表現です。
直訳すれば「あなたは何を言いますか?」ということですが、相手の意見を求めて「どうですか?」「どう思いますか?」ということです。
つまり「あなたはどんな意見を言いますか?Yesですか?Noですか?」といった感じですね。
2.sayするのは人だけじゃない!新聞も看板もsayでOK!
言葉を発するのは人間に限ったことではありません。
新聞だって看板だって、言葉を発していると考えられますよね。
sayは情報を発するメディアを主語にして使われることも多いのです。
実例を通して確認してみましょう。
A: Excuse me! It says 80, not 30.
B: Is that so? God, I definitely need new glasses.
A: なに言ってんの!80kmって書いてあるのよ、30kmじゃないわよ!
B: そうなの?あちゃあ、こりゃ、新しい眼鏡が必要だな。
新聞やテレビを主語にするsayの例文は参考書などにもよく載っていますが、上の例文のように標識や看板、張り紙やポスターなど、情報を発するメディアなら何でもsayと一緒に使えます。
もう1つ例を挙げてみましょう。
A: What do you mean?
B: Just take a good look at him. His face says that he has no intention of doing so.
A: どういうこと?
B: 社長をよく見てみなよ。そんなつもりはないって顔に書いてあるじゃない。
日本語でも「目は口ほどのものを言う」と言いますが、英語でも「顔が言っている」「目が言っている」などという表現をすることがあります。
英語も日本語も、同じ「言語」である以上、似通った発想をすることがよくあるわけですね。
3.「仮定」「例示」のsayってなんだ?
辞書を引いてみると、sayには「もし~ならば」という仮定の意味や、「たとえば~」という例示の意味があると書いてあります。
「口に出す言葉」に着目するsayに仮定や例示の意味があるとは一体どういうことでしょうか?
これは「言葉で提示して、相手に考えてもらう」ときに使われる表現なのです。
実践的な例を通して考えてみましょう。
A: In today’s lesson, what would you like to talk about?
B: I’d like to talk about energy issues.
A: All right. Let’s say we ran out of fossil fuel right now, what do you think would be the best replacement?
B: Wow, that’s a tough question to answer! Can we change the subject?
A: 今日のレッスンでは何について話したいですか?
B: エネルギー問題について話したいです。
A: 分かりました。仮にいますぐ化石燃料が底をついたとしましょう。あなたは何がもっとも良い代替エネルギーだと思いますか。
B: わあ、難しい質問ですね。話題を変えてもいいですか?
”Let’s say”という部分で、「化石燃料が底をつく」という仮定を言葉で提示して、代替エネルギーは何がいいか、相手に考えてもらおうとしていますね。
このようなときにsayが使われるわけです。「言葉で提示する」というあたりが、sayの持つ「口にする言葉に着目」という感覚と相性がいいわけですね。
次の英文を見てみてください。
「彼がパーティーに来ないなら、私も行かない」と言いたいのでしょうが、この英文は不自然な感じがします。
なぜならば、相手に考えてもらおうというニュアンスが感じられないからです。
この英文なら自然な感じがします。
「彼がパーティーに来ないとして、私たちはそれでも行くの?」という意味で、相手に考えてもらおうというニュアンスがあるからです。
「例示」を表すsayについても例文を通して考えてみましょう。
A: Do you have any plans for next Sunday?
B: Nothing special. Do you?
A: Not yet. Why don’t we do something together, say go to the movies?
B: Sounds good. Any particular movie you want to see?
A: 次の日曜日、何か予定ある?
B: 特にないよ。あなたは?
A: いまのところないよ。一緒に何かしない?例えば映画に行くとか?
B: いいわね。何か見たい映画ある?
「たとえば映画に行くとか?」と例を挙げるときにsayを使っていますね。
これも相手に提示して考えてもらうイメージです。ですから、
この英文が不自然なことは、もうみなさんお分かりですね?相手に考えてもらうことを前提としていないからです。
このようなときは、
などと、for exampleやその類似表現を使う方が自然な感じがします。
このように仮定や例示でsayを使うのは、ネイティヴ英語では非常によく見られる表現です。ぜひ知っておいていただきたいと思います。
さよなら、丸暗記!英語の本質を理解して、本当に使える英語力を!
KMUメソッドで英語の基礎力・運用力を高める大人のための英語・英会話スクール
初心者の学び直し英語から中上級者のBrush Upまで幅広いレベルとニーズに対応!
スクーリングコースの他、オンラインレッスンにも対応可!
【東京・新宿】英語・英会話JPED
入会説明会・無料英語セミナー・オンライン無料個別相談、随時開催中!